Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (6)

Saro-Wiwa’s language of dissent : translating between African Englishes (2018)
Journal Article
Kendall, J. (2018). Saro-Wiwa’s language of dissent : translating between African Englishes. Translation and Literature, 27(1), 25-52. https://doi.org/10.3366/tal.2018.0320

This article calls attention to the essential translational aspect of linguistic experimentation in literary uses of African Englishes in colonial and postcolonial West African literature. It focuses mainly on the literature of the most linguisticall... Read More about Saro-Wiwa’s language of dissent : translating between African Englishes.

The grounds of Tolkien, unmappable, unbookable (2018)
Journal Article
Kendall, J. (2018). The grounds of Tolkien, unmappable, unbookable. Writing in Practice: the journal of creative writing research, 4,

As Tolkien himself asserted, his creative writing processes were fundamentally linguistic. They were driven by his private invented languages, by the names in those languages, and by linguistic aesthetics. To a great extent, the purpose of his creati... Read More about The grounds of Tolkien, unmappable, unbookable.

Riddle 65 : a commentary (2017)
Journal Article
Kendall, J. (2017). Riddle 65 : a commentary

A commentary on my translation of the Old English riddle 65 into modern English, published in the RIddle Ages blog.

Edward Thomas and Haiku (2015)
Journal Article
Kendall, J. (2015). Edward Thomas and Haiku. Blithe spirit, 25(1), 60-72

A discussion of the close relation that Thomas's criticism, processes of composition and poetry bear to the writing of Japanese haiku, with some reference to 21st century contemporary British haiku writers and with an emphasis on Thomas's poetry abou... Read More about Edward Thomas and Haiku.

The delightful ambiguities in the translation of Japanese haiku : notes on Santoka's 分け入っても分け入っても青い山 (2015)
Journal Article
Kendall, J. (2015). The delightful ambiguities in the translation of Japanese haiku : notes on Santoka's 分け入っても分け入っても青い山. Presence (Elmham),

An investigation of particular challenges that face the translation of haiku from Japanese to English through an examination of the many differing translations of one of Santoka's most famous haiku.