Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

The translator's habitus and shifts : a study on modulations in the Persian translations of Faulkner's 'The Sound And The Fury', 'Go Down Moses' and 'Absalom! Absalom!'

Taghavi, M

Authors

M Taghavi



Abstract

The present study enquires into the fundamental issue of the translator's habitus
(Bourdieu 1990). We take up John B. Thompson's synthetic translation of the concept of
habitus (1991) while exploring descriptive explanatory interpretive hypotheses about the
translator's text production activity. The knowledge underlying these hypotheses is
derived from the domain of both conceptual and empirical research. The conceptual
research involves accumulating knowledge from providing "logical connections"
(Hewson and Martin 1991:23) between culturalist approaches to the study of translating
activity. Heuristic approaches (Nida and Taber 1982, Toury 1995, Chesterman 1997,
Nord 1997, Reiss and Vermeer 1984) and variable-oriented approaches (Bell 1991, Hatim
and Mason 1997, Neubert and Shreve 1992) are reviewed to identify 'context variables'
(Williams and Chesterman 2002) enlightening the translator's activity. It is concluded
that within the cultural semiotic nature of the translating activity involving
communicative turbulence (Hatim and Mason 1991), the occurrence of shifts in
translations turns into a natural condition of the translating activity. Moreover, there is a
need to consider the interaction of 'context variables' in shedding light on the study of the
translating activity (Hewson and Martin 1991). The decision-making nature (Levy 1967)
of the translating activity is established while pointing out the relation between the
structuring and structured power of norms (Bartsch 1987) in forming the translator's
habitus.
To incorporate our conceptualizations of the translating activity and the translator's
habitus into a coherent whole, the role of textuality standards in denoting the text world
pertinent to the translating activity is explored and exemplified. Moreover, Blum-Kulka's
distinction between shifts in cohesion and shifts of coherence (1986/2000) is reviewed
and exemplified to represent the relation between text-focused shifts of cohesion and
reader-focused shifts of coherence. Various models of shifts analysis (Vinay and Darbelnet 2000, Popovic 1970, Van Leuven-Zwart 1984, Toury 1980 and 1995, Frank
1987) are assessed to determine the analytical tools of our study. Modulation (Vinay and
Darbelnet 2000) is taken as a kind of shift which well represents the relation between
text-focused shifts of cohesion and reader-focused shifts of coherence while shedding
light on the translator's habitus. Accordingly our corpus analysis consists of two parts
focusing on identification of modulations in the actual translations from the domain of
English-Persian literary translation.
Part I of our analysis involves identification of modulations in the two different Persian
translations of 'The Sound and the Fury' (Faulkner 1929). One of the translators, Saleh
Hosseini, is known as a professional translator in the community of Iranian translators.
There is 41 years difference between the earlier translation done by Bahman Shoelevar
(1950) and the later translation produced by Saleh Hosseini (1991). The major concern of
this part of the analysis is to redefine the concept of modulation and show its interpretive
power in inferring descriptive explanatory hypotheses regarding the translator's text
production activity and his habitus. These descriptions will be carried out by considering
the translators' stylistic differences and choices. Accordingly, two types of modulation
are distinguished namely obligatory vs. optional modulation as changes representing the
translators' attempt to denote the text world pertinent to the translating activity for the TT
readers and stylistic choices respectively. Comparison of the translators' choices of
obligatory and optional modulations will yield regularities enlightening their translatorial
behaviour.
Part n of the corpus analysis concerns analysis of two other Persian translations of
Faulkner's novels by Hosseini to infer regularities of translatorial behaviour in terms of
identifying optional modulations. These modulations will be called stylistic modulations
as they represent the regularities of translatorial behaviour pertinent to the translating
activity of a particular translator (Hosseini). The descriptive explanatory interpretive
power of such regularities of behaviour will be concluded by reviewing current accounts
of translation norms in Iran and the background to Hosseini's translatorial behaviour. The results of our analysis will be further confirmed by providing examples from translation
critiques pertinent to the domain of literary translation in Iran while differentiating
between the degree and manner of translator's manipulation of the source text.

Citation

Taghavi, M. The translator's habitus and shifts : a study on modulations in the Persian translations of Faulkner's 'The Sound And The Fury', 'Go Down Moses' and 'Absalom! Absalom!'. (Thesis). University of Salford

Thesis Type Thesis
Deposit Date Aug 19, 2021
Award Date Jun 1, 2007

This file is under embargo due to copyright reasons.

Contact Library-ThesesRequest@salford.ac.uk to request a copy for personal use.



Downloadable Citations