Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Othello in Egypt: translation and the (un)making of national identity

Hanna, S

Authors

S Hanna



Contributors

Juliane House
Editor

M. Rosario Martin Ruano
Editor

Nicole Baumgarten
Editor

Abstract

The long held view that national identities are natural
entities whose formation is not conditioned by human agency, and hence are constitutive rather than constituted, has been challenged by a whole range of scholarship which underlined the constructedness of national identities, and the role of intellectuals in their formation. The role of translators, as intellectuals, in fashioning and subverting
versions of national identity is discussed in this paper in relation to two translations of ‘Othello’ in Egypt, one by Khalīl Muṭrān (1912), and the other by Mustapha Safouan (1998). The translation strategies adopted by these two translators are deployed towards the (de)construction of the national identity of the target culture. In reading
the two translators’ (un)making of national identity, this article relates their translation strategies to their discourse on translation.

Citation

Hanna, S. (2005). Othello in Egypt: translation and the (un)making of national identity. In J. House, M. R. Martin Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the Construction of Identity (109-128). Seoul: IATIS

Publication Date Jan 1, 2005
Deposit Date Nov 5, 2009
Pages 109-128
Book Title Translation and the Construction of Identity
ISBN 9788995745401
Keywords identity, nation, language, (un)making
Publisher URL http://www.iatis.org/content/pubs/yearbook/2005.php