S Hanna
Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt
Hanna, S
Authors
Abstract
In writing the history of drama translation in Egypt, historians have mostly conceived of translation in terms of a linear progression from infidelity to fidelity. The sweeping obsession with the linguistic proximity of translated drama to its corresponding source text has tended to blind these historians to the overall network
of socio-cultural and aesthetic factors that conditioned the
production, circulation and reception of drama translation in late 19th- and early 20th century Egypt. This paper challenges mainstream histories of the early translations of Shakespeare’s drama in Egypt through a reading of the first published translation of ‘Hamlet’ into Arabic (1902). Drawing on Bourdieu’s genetic sociology, this translation is read against the backdrop of an emerging field of drama translation, and hence is shown to reveal the influence of the socio-cultural factors that conditioned the formation
of this field.
Citation
Hanna, S. (2005). Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt
Journal Article Type | Article |
---|---|
Publication Date | Jan 1, 2005 |
Deposit Date | Nov 5, 2009 |
Journal | The Translator |
Print ISSN | 13556509 |
Peer Reviewed | Peer Reviewed |
Volume | 11 |
Issue | 2 |
Pages | 167-192 |
Keywords | Hamlet, William Shakespeare, Arabic, drama, Pierre Bourdieu, Egypt |
Publisher URL | http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=147 |
Related Public URLs | http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=147&a=481 |