Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt

Hanna, S

Authors

S Hanna



Abstract

In writing the history of drama translation in Egypt, historians have mostly conceived of translation in terms of a linear progression from infidelity to fidelity. The sweeping obsession with the linguistic proximity of translated drama to its corresponding source text has tended to blind these historians to the overall network
of socio-cultural and aesthetic factors that conditioned the
production, circulation and reception of drama translation in late 19th- and early 20th century Egypt. This paper challenges mainstream histories of the early translations of Shakespeare’s drama in Egypt through a reading of the first published translation of ‘Hamlet’ into Arabic (1902). Drawing on Bourdieu’s genetic sociology, this translation is read against the backdrop of an emerging field of drama translation, and hence is shown to reveal the influence of the socio-cultural factors that conditioned the formation
of this field.

Citation

Hanna, S. (2005). Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt

Journal Article Type Article
Publication Date Jan 1, 2005
Deposit Date Nov 5, 2009
Journal The Translator
Print ISSN 13556509
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 11
Issue 2
Pages 167-192
Keywords Hamlet, William Shakespeare, Arabic, drama, Pierre Bourdieu, Egypt
Publisher URL http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=147
Related Public URLs http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=147&a=481